language:
Find link is a tool written by Edward Betts.Longer titles found: Mongolian transliteration of Chinese characters (view)
searching for Transliteration of Chinese 11 found (154 total)
alternate case: transliteration of Chinese
Science and Civilisation in China
(3,304 words)
[view diff]
exact match in snippet
view article
find links to article
nautical technology, sailing charts, and wheel-maps. Needham's transliteration of Chinese characters uses the Wade-Giles system, though the aspirate apostropheTangsuyuk (555 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
tangsuyuk, not dangchoyuk, because the word tangsu derived from the transliteration of Chinese pronunciation tángcù [tʰǎŋ.tsʰû], with the affricate c [tsʰ] inAir Travel (airline) (547 words) [view diff] exact match in snippet view article
Yunnan Province; in fact, Hongtu in the airline's name, is a transliteration of Chinese: 红土; lit. 'red soil'. On 22 December 2015, Hongtu Airlines tookGuanzhuang station (Line 15) (248 words) [view diff] exact match in snippet view article
government policy is to create English names from the pinyin transliteration of Chinese language, but without the tone markers; thus 关庄 (Guānzhuāng) andNames of the Qing dynasty (5,155 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
emphasizing the Manchuness of the Qing dynasty. Ta Ching The transliteration of Chinese: 大清 as appeared in the banknotes of the Ta Ching Government BankHard sign (1,670 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
— ǂHoan). However, such usage is not uniform and, except for transliteration of Chinese proper names, has not yet been formally codified (see also RussianGuaanzhuang station (304 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
government policy in China is to create English names from the pinyin transliteration of Chinese language, but without the tone markers; thus 关庄 (Guānzhuāng) andThomas Francis Wade (1,459 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
1867. In these books, Wade produced an innovative system of transliteration of Chinese pronunciation into the Latin alphabet (i.e., "romanization"),Yuan dynasty (13,876 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Traditional Chinese 大元大蒙古國 Simplified Chinese 大元大蒙古国 Literal meaning "Great Yuan" (Middle Mongol transliteration of Chinese "Dà Yuán") Great Mongol StateHistory of paper (10,267 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
as some Indian Buddhists, as Kakali and Śaya – likely Indian transliteration of Chinese Zhǐ (tsie). Yijing wrote about the practice of priests and laypeopleList of national capital city name etymologies (20,010 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Wade–Giles spelling is Hankow. Nanking (1928–1937): The Wade-Giles transliteration of Chinese: 南京; pinyin: Nánjīng, meaning "southern capital." Colombia: Bogotá: