Find link

language:

jump to random article

Find link is a tool written by Edward Betts.

Longer titles found: Mongolian transliteration of Chinese characters (view)

searching for Transliteration of Chinese 11 found (154 total)

alternate case: transliteration of Chinese

Science and Civilisation in China (3,304 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article

nautical technology, sailing charts, and wheel-maps. Needham's transliteration of Chinese characters uses the Wade-Giles system, though the aspirate apostrophe
Tangsuyuk (555 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
tangsuyuk, not dangchoyuk, because the word tangsu derived from the transliteration of Chinese pronunciation tángcù [tʰǎŋ.tsʰû], with the affricate c [tsʰ] in
Air Travel (airline) (547 words) [view diff] exact match in snippet view article
Yunnan Province; in fact, Hongtu in the airline's name, is a transliteration of Chinese: 红土; lit. 'red soil'. On 22 December 2015, Hongtu Airlines took
Guanzhuang station (Line 15) (248 words) [view diff] exact match in snippet view article
government policy is to create English names from the pinyin transliteration of Chinese language, but without the tone markers; thus 关庄 (Guānzhuāng) and
Names of the Qing dynasty (5,155 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
emphasizing the Manchuness of the Qing dynasty. Ta Ching The transliteration of Chinese: 大清 as appeared in the banknotes of the Ta Ching Government Bank
Hard sign (1,670 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
— ǂHoan). However, such usage is not uniform and, except for transliteration of Chinese proper names, has not yet been formally codified (see also Russian
Guaanzhuang station (304 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
government policy in China is to create English names from the pinyin transliteration of Chinese language, but without the tone markers; thus 关庄 (Guānzhuāng) and
Thomas Francis Wade (1,459 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
1867. In these books, Wade produced an innovative system of transliteration of Chinese pronunciation into the Latin alphabet (i.e., "romanization"),
Yuan dynasty (13,876 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Traditional Chinese 大元大蒙古國 Simplified Chinese 大元大蒙古国 Literal meaning "Great Yuan" (Middle Mongol transliteration of Chinese "Dà Yuán") Great Mongol State
History of paper (10,267 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
as some Indian Buddhists, as Kakali and Śaya – likely Indian transliteration of Chinese Zhǐ (tsie). Yijing wrote about the practice of priests and laypeople
List of national capital city name etymologies (20,010 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Wade–Giles spelling is Hankow. Nanking (1928–1937): The Wade-Giles transliteration of Chinese: 南京; pinyin: Nánjīng, meaning "southern capital."  Colombia: Bogotá: