Find link

language:

jump to random article

Find link is a tool written by Edward Betts.

Longer titles found: Fan translation of video games (view), Mother 3 fan translation (view)

searching for Fan translation 114 found (384 total)

alternate case: fan translation

7th Dragon (861 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article

game has not been published in other territories. However, an English fan translation was completed in 2014. 7th Dragon takes place in the high fantasy world
Minori (company) (594 words) [view diff] exact match in snippet view article
fan-translations and piracy and has garnered some infamy for its actions against fan translation group No Name Losers and TLWiki, due to the controversy regarding the
Unofficial patch (5,785 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
been seldom cases of cease and desist letters to unofficial patch and fan translation projects. Sometimes the copyright holder actively support the patching
Popolocrois (TV series) (3,089 words) [view diff] exact match in snippet view article
PoPoLoCrois Monogatari in 1996. It received a full English language fan translation in 2022. The direct sequel PoPoLoCrois Monogatari II was released in
Monster Hunter 2 (310 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
mainstays such as the Long Sword and Hunting Horn. An English-language fan translation was released in 2023. Monster Hunter 2's gameplay follows closely with
Front Mission: Gun Hazard (1,470 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
role-playing game elements. The game received an English language fan translation in 2004. As a side-scrolling shooter spin-off, the gameplay of Gun
Godzilla: Kaijuu no Daishingeki (213 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Sega in 1995 for the Game Gear and Master System system. A unofficial fan translation to English was released on January 2, 2019, and 20 April 2020. A Mega
Densha de Go! 2 Kōsoku-hen (778 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
version was ported to Dreamcast in 2000. On April 1, 2017, an English fan translation patch was released for download which could be used with an emulator
GioGio's Bizarre Adventure (1,318 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
was met by mixed opinions. The game received a full English language fan translation in 2018. GioGio's Bizarre Adventure is an action-adventure game in
Benkyo Tamaoki (69 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
have all been translated into English (although one of these is a fan translation). The Sex Philes (Eros Comix) Blood the Last Vampire 2000 (Kadokawa
Ihatovo Monogatari (181 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
1993 adventure video game that was released exclusively in Japan. A fan translation group released an unofficial English translation patch for the game
Dungeon Master Nexus (149 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
production whatsoever. It was entirely developed in Japan. An English fan translation patch was released in September 2023. Dungeon Master Encyclopaedia
Mizzurna Falls (1,104 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
never been localized outside of Japan, but in 2021 an English-language fan translation project was completed and released to the public. The game takes place
Words Worth (3,672 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Belladonna in the game's fan translation and does not appear in the anime. Club A master trap-maker, he is named Kaleb in the fan-translation. In the game, he
Fatal Frame: Mask of the Lunar Eclipse (3,830 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
After Nintendo's announcement, a three-person team decided to create a fan translation of the game. The development process was compared by them to "a Frankenstein's
Tales of Phantasia (6,245 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
given the moniker Legendary RPG Embellished with Voices. An unofficial fan translation of the original Super Famicom version was released on February 12,
Aconcagua (video game) (451 words) [view diff] exact match in snippet view article
switching between characters. It received a full English language fan translation in 2022. The setting of the game is in the fictional country of Meruza
Off (video game) (1,843 words) [view diff] exact match in snippet view article
characters and atmosphere, particularly after its officially sanctioned fan translation into English in 2011. It is about an enigmatic humanoid entity known
KissAnime (842 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Online piracy – Copyright piracy which occurs online Scanlation – Fan translation of comics, often manga The EmuParadise – Website that hosted video
Mana (series) (8,095 words) [view diff] no match in snippet view article
Mana Goddess sealed eight elemental benevodons (God-Beasts in the fan-translation of SD3). In Dawn of Mana's North American version, each spirit speaks
Earth Seeker (1,425 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
was never officially localized outside of Japan. However an English fan translation was released in February 2020 by Brand Newman and their team. Furthermore
Fatal Frame (4,700 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
eventually cancelled, and no North American release was planned. A fan translation of the fourth game was released in 2010, which enabled the game to
Shouzou Kaga (262 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
February 2020). "The PS2 successor to Fire Emblem gets a long-awaited fan translation". PC Gamer. "Nintendo Sues Over Emblem Copyright - IGN". 25 July 2001
Fighter Maker (1,076 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
popular amongst the dojin communities in Japan. Again, piracy and a fan translation followed, though the second version has yet to meet with the success
Death Crimson OX (741 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
games were exclusive to Japan. Death Crimson 2 received an English fan translation patch in 2024. Japanese: デスクリムゾン OX, Hepburn: Desu Kurimuzon Okkusu
E-Hentai (939 words) [view diff] case mismatch in snippet view article find links to article
(2017). Where, How and Why? Fan Translations Unraveled: A Study of the Fan Translation Process Through Personal Experience (PDF) (Master's thesis). University
Puyo Puyo! 15th Anniversary (543 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Sega's website. Because the game was never localized into English, a fan translation into English was created. Hardcore Gaming 101 writer Kurt Kalata praised
Digital Devil Story: Megami Tensei (3,116 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
unsuitable for localization due to their central religious elements. A fan translation of Kyuuyaku Megami Tensei was released on August 28, 2014. Reception
Tose (company) (2,122 words) [view diff] no match in snippet view article
Caoili, Eric (December 29, 2010). "Devil Summoner: Soul Hackers' Fan-Translation Trailer". GameSetWatch. Retrieved 2015-05-13.[permanent dead link]
Characters of Chrono Trigger (4,511 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
 14. Square Co. (2005). Radical Dreamers (Satellaview). Demiforce (fan translation). Serge: The top half of his face is covered with a mask at all times
Tactics Ogre (6,266 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
narrative and mechanics, and a lack of interest from Western players. A fan translation of the Super Famicom version, which transcribed the PlayStation script
Digital Devil Story: Megami Tensei II (2,797 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
unsuitable for localization due to their central religious elements. A fan translation of Kyuuyaku Megami Tensei was released on August 28, 2014. Reception
Zoids (5,590 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Japanese) Main.jp Archived May 25, 2009, at the Wayback Machine Rough fan translation of part 1 of History of Zoids Zoid Graphics volume 14, under 第5回X-DAY計画
Cool Cool Toon (609 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
popularity of the Sega Dreamcast in the North American markets. An English fan translation was released in 2023. Reception Reception of the game has been mostly
Go! Go! Ackman (1,024 words) [view diff] case mismatch in snippet view article find links to article
11, 2023). "Go Go Ackman 2 For Super Famicom Gets Improved English Fan Translation". Time Extension. Hookshot Media. Retrieved April 11, 2023. "Akira
Joy Mech Fight (1,326 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Walnuts (イワンワルナッチ) (renamed to "Ermin" and "Warner" in an English fan translation), who worked together to create the world's most spectacular robots
Gokujō Parodius (2,013 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
with some songs replaced by classical/folk songs. In 2023, an English fan translation patch was released for the Super Famicom version. Reception Gokujō
Trials of Mana (2020 video game) (3,409 words) [view diff] exact match in snippet view article
data into the full game. The original Trials of Mana had received a fan translation prior to the remake's development, and the team aimed to both acknowledge
Brandish (series) (399 words) [view diff] exact match in snippet view article
"normal" and "expert" difficulty versions). Brandish 2 received a fan translation in 2009. The next sequel was Brandish 3: Spirit of Balcan, originally
Magical Vacation (5,006 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Magical Vacation. The game received an unfinished English language fan translation in 2016. A sequel was produced for the Nintendo DS in 2006, titled
Magical Vacation (5,006 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Magical Vacation. The game received an unfinished English language fan translation in 2016. A sequel was produced for the Nintendo DS in 2006, titled
SD Gundam G Generation (813 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Overworld PSP 2012/09/27 This is a sequel to World, with an English fan translation available. SD Gundam G Generation Genesis Switch PS4 VITA 2016 First
Samurai Pizza Cats (1,844 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
the game never officially was released in the West, an unofficial fan translation was made of the game, which also changes elements from the game to
Like the Clouds, Like the Wind (808 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Ghibli outside Japan, due to the presence of Ghibli staff and the first fan translation mistaking screenwriter Akira Miyazaki for Hayao Miyazaki. Kumo Kaze
Comic Kairakuten (345 words) [view diff] case mismatch in snippet view article find links to article
2017). Where, How and Why? Fan Translations Unraveled: A Study of the Fan Translation Process Through Personal Experience (PDF) (MA). University of Vaasa
Ys (series) (3,174 words) [view diff] exact match in snippet view article
Livaditis, an avid Ys fan and software engineer, spearheaded an English fan translation project for the first PC remake, Ys I Complete. This led to other projects
Dragon Slayer (series) (1,890 words) [view diff] exact match in snippet view article
never been released in North America for any platform. An English fan translation of the Famicom version of Romancia was released on April 23, 2008,
Shadow Squadron (1,698 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
released in Japan for the Sega Saturn on 26 February 1998. An English fan translation was released in 2023. Mechanical design work by Artmic Also known as
Metal Max 2 (421 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
has a third form and a New Game+ option has been added. An English fan translation of Metal Max 2 Reloaded was finished. Metal Max 2 (Translation), Virtual
The Black Onyx (667 words) [view diff] no match in snippet view article find links to article
step further with a regenerating health meter. An English-language fan-translation was made available for the SG-1000 version in 2010 by back-porting
Linda Cube (289 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Sega Saturn was released in 1998 as Linda Cube Kanzenban. An English fan translation of the PlayStation version was released in 2024. The game is set on
SNK vs. Capcom: Card Fighters Clash (1,028 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
last game to be released for the Neo Geo Pocket Color in Japan. A fan translation for the game exists. This Nintendo DS game was released on December
Princess Minerva (897 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
CD collection of graphics. In 2018, the Super Famicom version got a fan translation into the English language. On release, Famicom Tsūshin scored the PC
Live A Live (5,849 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
graphical quality compared to other popular titles at the time. A fan translation was created by noted online translation group Aeon Genesis. Speaking
Dead Zone (video game) (350 words) [view diff] exact match in snippet view article
some places, which was very unusual for the time. A complete English fan translation patch was released in November 2019. Reception Dead Zone received a
Tales of Innocence (6,067 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
a localization, remaining a Japan-exclusive title. Despite this, a fan translation group working under the name "Absolute Zero" created a patch for the
Eternal Filena (1,809 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
stay at the camp and send Gappy in her place. Gappe/Gappy (Hunter in fan translation) Amanela's trusted dog companion and he is implied to be a wolf dog
Tobal 2 (1,399 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
prevented the English dialogue from fitting in the game's text boxes. A fan translation was completed little more than three years prior to Square's official
List of Megami Tensei video games (6,103 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Famicom Based on Aya Nishitani's novel of the same name An unofficial fan translation was released in 2018 Digital Devil Story: Megami Tensei II April 6
Persona 2: Eternal Punishment (7,116 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
playable, which was fixed after players complained about it. An English fan translation of the remake was released in July 2022. The original music for Eternal
Final Fantasy: Unlimited (2,878 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
original) Final Fantasy: Unlimited at IMDb Final Fantasy: Unlimited at the Final Fantasy Compendium Fan translation of Final Fantasy: Unlimited continuations
Tim Rogers (writer) (2,641 words) [view diff] exact match in snippet view article
Eric (March 7, 2022). "Dating sim classic Tokimeki Memorial has a fan translation out now". Destructoid. Retrieved November 17, 2022. "From The Banshees
World End no Niwa (375 words) [view diff] case mismatch in snippet view article find links to article
natalie.mu. Retrieved April 4, 2015. "End World no Niwa Interview (Fan Translation)". natalie.mu (hosted on Mediafire). Retrieved April 4, 2015. "Oricon
MangaGamer (716 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Discovery). MangaGamer has served as a mediator in talks between several fan translation groups and Japanese game companies that ended in deals made to officially
Tomato Adventure (1,064 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
of release were other contributing factors. An unofficial English fan translation was eventually released in July 2021. Although the game never made
Arc the Lad (2,741 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
travel to the past. While this title was only released in Japan, a fan translation is currently in the works. Arc the Lad: Twilight of the Spirits is
Ace Attorney (9,322 words) [view diff] case mismatch in snippet view article find links to article
Retrieved October 2, 2015. Mackey, Bob (March 12, 2015). "A Complete Fan Translation has Rescued Ace Attorney Investigations 2 from Localization Limbo"
Atelier Marie: The Alchemist of Salburg (4,026 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Gust for PlayStation 2 on October 27, 2005. The PS2 port received a fan translation in 2018. The Plus version was released for iOS and Android on February
E.X. Troopers (2,898 words) [view diff] case mismatch in snippet view article find links to article
2016-01-31. "Lost Planet Spin-Off E.X. Troopers Gets First Ever English Fan Translation for 3DS/PS3". 23 November 2022. "3DS/PS3『エクストルーパーズ』 プロモーションアニメ". YouTube
Slowbeef (770 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
of the genre by The Washington Post. In 2008, he contributed to a fan translation of Policenauts which came to completion in 2009. In 2022, he released
Fire Emblem: Genealogy of the Holy War (4,267 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
localized for Western release, remaining exclusive to Japan. An English fan translation was developed and released. Reception As of 2002, the game had sold
Bulk Slash (1,333 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Although it was not officially released outside Japan, an English fan translation was released in 2021. Reception Bulk Slash has been met with mostly
Kira Buckland (3,947 words) [view diff] case mismatch in snippet view article find links to article
Evie, Willo Resume The Legend of Zelda: Ancient Stone Tablets Zelda Fan Translation Fan Dub Game Credits 2017 Fire Emblem Heroes Eirika, Katarina Family
SungWon Cho (2,516 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Notes Source 2014 Ace Attorney Investigations 2 Gregory Edgeworth Fan translation 2015 Apotheon Zeus 2016 Move or Die Announcer 2017 Battlerite Sirius
Sword World RPG (1,259 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Official Website of Sword World 2.0/2.5 (in Japanese) Wiki of the English fan translation of Sword World 2.0/2.5 (in English) "RPG FAQ from Japan". Retrieved
Sylvan Tale (171 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
acquired a specific item or ability from the previous area. Sylvan Tale at SMSPower.org Fan translation at romhacking.net Sylvan Tale at MobyGames v t e
Akai Ito (video game) (656 words) [view diff] exact match in snippet view article
Japanese) Aoi Shiro official site (in Japanese) ZoharContact's Akai Ito fan translation Archived 2020-02-16 at the Wayback Machine Aoi Shiro/Akai Ito HD official
Serial Experiments Lain (video game) (867 words) [view diff] exact match in snippet view article
remarkable graphics, and its beautiful backgrounds. In 2008, an English fan translation project of the game's script began, eventually being released as a
Tactical role-playing game (10,467 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Mission 4 and 5, the latter of which never saw a Western release, but a fan translation. The Game Boy Advance would also see the release of Rebelstar: Tactical
Tales (video game series) (8,809 words) [view diff] exact match in snippet view article
2019. Retrieved August 19, 2012. "Important Importables: Notable fan translation projects | GamerTell". Technologytell.com. January 17, 2012. Archived
Fire Emblem: Mystery of the Emblem (3,663 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Emblem titles, it did not receive a Western release, though a full fan translation was released in 2008. Reception While no exact figure is available
Kazusa Takashima (1,025 words) [view diff] case mismatch in snippet view article find links to article
Homepage Informative Fanpage Archived 2012-04-26 at the Wayback Machine Fan Translation of Various Sources of Information Kuwabara Mizuna's Website Listing
Sansara Naga (705 words) [view diff] no match in snippet view article find links to article
to Japan for the Family Computer (ファミリーコンピュータ) on March 23, 1990. A fan-translation was released on December 28, 2013, by the hacking and translation group
Persona 2: Innocent Sin (5,446 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Punishment was successful in North America. Years after its release, a fan translation of the original version was developed. A remake of Innocent Sin for
Yume Penguin Monogatari (864 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
was widely inaccessible until the rise of console emulation, and a fan translation of YPM was initially released in 1998 by Kalevan, with an update that
Princess Crown (3,296 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Princess Crown has received an international release, nor was any fan translation developed for the Saturn original or the PSP port. In a preview of
Metal Max 3 (827 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Enterbrain's subsidiary Kadokawa Games. In June 2020, an unofficial English fan translation was released by a translation group known as Metal Dreamers. While
Last Ranker (5,719 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
platform outside Japan, explaining its lack of localization. A partial fan translation was released in 2016. After he completed the main scenario, Nojima
Star Fox 2 (4,426 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
to improve Super FX chip handling in their Super NES emulators. A fan translation patch was also released which took four people and over 100 hours of
Tajemství Oslího ostrova (1,164 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
end of 1996, Vochozka Trading had produced twelve games. An English fan translation was released in 2023. The player takes control of the Guybrush Threepwood
Napple Tale: Arsia in Daydream (848 words) [view diff] case mismatch in snippet view article find links to article
(October 22, 2019). "Dreamcast Platformer Napple Tale Gets Full English Fan Translation". Siliconera. Curse LLC. Archived from the original on 2020-11-14.
R-Type Tactics II: Operation Bitter Chocolate (1,352 words) [view diff] case mismatch in snippet view article find links to article
2010. Retrieved March 30, 2018. Couture, Joel (March 30, 2018). "Fan Translation Makes R-Type Tactics II: Operation Bitter Chocolate Playable In English"
School Days (video game) (6,794 words) [view diff] exact match in snippet view article
March 3, 2011, 0verflow acknowledged Sekai Project, an unofficial fan translation group, who had reportedly begun localizing School Days in April 2006
Evil Islands: Curse of the Lost Soul (1,819 words) [view diff] no match in snippet view article find links to article
Joon named Kir. A small team made a mostly machine-translated English fan-translation patch for the text files and graphics in the add-on with updates from
Ar Tonelico: Melody of Elemia (2,524 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Official website (in Japanese) Ar tonelico hymmno server Ar tonelico hymmno server (English fan translation) Ar Tonelico: Melody of Elemia at MobyGames
Panorama Cotton (1,040 words) [view diff] case mismatch in snippet view article find links to article
2019). "Space Harrier-Esque Cute 'Em Up Panorama Cotton Gets English Fan Translation". Siliconera. Curse LLC. Archived from the original on 2020-11-05.
Phantasy Star (video game) (4,925 words) [view diff] exact match in snippet view article
the PlayStation Network in Japan as PS2 Classics in 2014. A complete fan translation of Phantasy Star Generation: 1 was released by fan site Phantasy Star
Streets of Rage 3 (2,840 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
is ラクシン (rakushin), which was used romanized in the Bare Knuckle 3 fan translation. "Mega Drive & Super Nintendo At Least £10 Off//All New Releases".
Embodiment of Scarlet Devil (6,288 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
never been officially released in a language other than Japanese, but fan translation patches for the game are available. ZUN does not plan to give any Touhou
Romancing SaGa (6,384 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
complexity and the amount of text needing translation. An English fan translation, which required an official retail cartridge to run, was released online
Famicom Detective Club (4,531 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
of works like the novel and film series Gakkō no Kaidan. Playing a fan translation of the Super Famicom remake, VentureBeat was impressed and highlighted
Final Fantasy Legend III (3,997 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
of SaGa 2, the SaGa 3 remake remains exclusive to Japan, though a fan translation was developed. Kawazu attributed the lack of localization to uncertainty
Final Fantasy Legend II (4,034 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
DSi bundle. The SaGa 2 remake remains exclusive to Japan, though a fan translation was developed. Kawazu attributed the lack of localization to uncertainty
Grand Knights History (2,641 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Rising Star Games also cancelled the European version. An English fan translation was released in 2014. Deguchi would eventually leave Vanillaware and
ASH: Archaic Sealed Heat (4,494 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
the decision not to release ASH outside Japan lay with Nintendo. A fan translation exists, but is noted for its flawed writing. Aisya was later included
List of video game franchises (17,496 words) [view diff] case mismatch in snippet view article find links to article
2009-03-21. Walker, Alex (4 October 2017). "Wrecking Crew '98 Gets Fan Translation Nearly Two Decades Later". Kotaku Australia. Retrieved 4 October 2017
Star Cruiser (1988 video game) (2,189 words) [view diff] exact match in snippet view article
and described it as a "masterpiece". Sega-16 reviewed the English fan translation in 2016 and gave it a positive review, calling it "a top notch game"
Tales of Hearts (8,619 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
original version of Hearts has not been released in the west, and a fan translation for this version was released in 2009. Hearts R came as both a standard
List of Brynhildr in the Darkness chapters (273 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
collected in 18 tankōbon volumes as of 19 May 2016. Chapter names are from fan translation. "極黒のブリュンヒルデ 1" (in Japanese). Shueisha. Retrieved 2015-02-23. "極黒のブリュンヒルデ
Summer Days (4,380 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
on September 29, 2015 through JAST USA, with translation by former fan translation group Sekai Project. However, JAST USA announced that sex scenes involving
List of Umineko When They Cry characters (10,205 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
light. The name of this organization was borrowed from the English fan translation group for the game, also called "Witch Hunt". Kawabata (川畑) Voiced
The First Tree (1,365 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
aesthetic." The game was released in the English-language only, but a "fan translation system" was included, allowing players to work on additional translations
Taimanin (1,087 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
Shortly after release, Lilith was accused from using the existing fan translation without crediting, to which they admitted[citation needed]. Taimanin
List of Magical Girl Raising Project characters (12,806 words) [view diff] exact match in snippet view article find links to article
changing a syllable (ventriloquism works) in the object's name. In the fan translation, part of Monoshiri Micchan's name, "Monoshiri" (物知り), means "Know-it-all"